| 
  • If you are citizen of an European Union member nation, you may not use this service unless you are at least 16 years old.

  • You already know Dokkio is an AI-powered assistant to organize & manage your digital files & messages. Very soon, Dokkio will support Outlook as well as One Drive. Check it out today!

View
 

abstemius088

Page history last edited by Laura Gibbs 16 years, 2 months ago

 

HOME | Abstemius: Previous Page - Next Page

 

DE EQUO INCULTO SED VELOCI ET CETERIS EUM IRRIDENTIBUS

 

Source: Abstemius 88 (You can see a 1499 edition of Abstemius online, but I am doing my transcription from the 1568 edition of Aesopi fabulae in the EEBO catalog.)

 

Latin Text:

 

Equi complures ad circenses ludos fuerant adducti pulcherrimis phaleris ornati, praeter unum, quem ceteri ut incultum et ad huiusmodi certamen ineptum irridebant, nec umquam victorem futurum opinabantur. Sed ubi currendi tempus advenit et dato tubae signo cuncti e carceribus exiliere, tum demum innotuit quanto hic paulo ante irrisus ceteros velocitate superaret. Omnibus enim aliis post se longo intervallo relictis, palmam assecutus est. Fabula indicat non ex habitu sed ex virtute homines iudicandos.

 

Here is a segmented version to help you see the grammatical patterns:

 

Equi complures

ad circenses ludos fuerant adducti

pulcherrimis phaleris ornati,

praeter unum,

quem ceteri

ut incultum et ad huiusmodi certamen ineptum

irridebant,

nec umquam victorem futurum opinabantur.

Sed ubi currendi tempus advenit

et dato tubae signo

cuncti e carceribus exiliere,

tum demum innotuit

quanto hic

paulo ante irrisus

ceteros velocitate superaret.

Omnibus enim aliis

post se longo intervallo relictis,

palmam assecutus est.

Fabula indicat

non ex habitu

sed ex virtute

homines iudicandos.

 

Translation: Quite a few horses had been brought to the race track, all adorned with elaborate accoutrements, all except for one, so the other horses made fun of him for being so shabby and unsuited to this type of competition, and they concluded that he would not ever be a winner. But when the time for the running of the race arrived and the trumpet blew the signal to start, all the horses leaped from their starting cages, and only then did it become clear how much the horse who had just been made fun of actually outdistanced the rest of the horses with his speed. When all the others had been left far behind, that horse won the palm of victory. This fable shows that people should be judged not by their apperance but by their ability.

 

[This translation is meant as a help in understanding the story, not as a "crib" for the Latin. I have not hesitated to change the syntax to make it flow more smoothly in English, altering the verb tense consistently to narrative past tense, etc.]

 

Sir Roger L'Estrange

 

Sir Roger L'Estrange included the fables of Abstemius in his amazing 17th-century edition of Aesop's fables. Here is L'Estrange's translation:

 

There were a great many brave Sightly Horses with Rich Trappings that were brought out one Day to the Course, and only One Plain Nag in the Company that made sport for all the rest. But when they came at last to Trial, This was the Horse that ran the whole Field out of Distance, and Won the Race. Our Senses are no competent Judges of the Excellencies of the Mind.

 

 

 

 

 

 

 

.

Comments (0)

You don't have permission to comment on this page.