| 
  • If you are citizen of an European Union member nation, you may not use this service unless you are at least 16 years old.

  • Stop wasting time looking for files and revisions. Connect your Gmail, DriveDropbox, and Slack accounts and in less than 2 minutes, Dokkio will automatically organize all your file attachments. Learn more and claim your free account.

View
 

abstemius011

Page history last edited by Laura Gibbs 12 years, 9 months ago

 

HOME | Abstemius: Previous Page - Next Page

 

DE TRABE ET BOBUS EAM TRAHENTIBUS

 

Source: Abstemius 11 (You can see a 1499 edition of Abstemius online, but I am doing my transcription from the 1568 edition of Aesopi fabulae in the EEBO catalog.)

 

Latin Text:

 

Trabs ulmea de bobus conquerebatur, dicens, "Ingrati, ego multo tempore meis vos frondibus alui, vos vero me nutricem vestram per saxa et luta trahitis." Cui boves, "Gemitus suspiriaque nostra et stimulus, quo pungimur, te docere possunt quod te trahimus inviti." Haec nos docet fabula ne in eos excandescamus, qui non sua sponte nos laedunt.

 

Here is a segmented version to help you see the grammatical patterns:

 

Trabs ulmea

de bobus conquerebatur,

dicens,

"Ingrati,

ego

multo tempore

meis vos frondibus alui,

vos vero

me nutricem vestram

per saxa et luta trahitis."

Cui boves,

"Gemitus

suspiriaque nostra

et stimulus,

quo pungimur,

te docere possunt

quod te trahimus

inviti."

Haec nos docet fabula

ne in eos excandescamus,

qui

non sua sponte

nos laedunt.

 

Translation: A log of elm was complaining about the oxen, and said: "Ingrates! For such a long time I took care of you with my leafy shade but you are dragging me, your own nurse, through the rocks and the mud." The oxen said to her: "Our groans and sighs, and the goad by which we are stung, can teach you that we are dragging you unwillingly." This fable teaches us that we should not get angry at those who are hurting us against their will.

 

[This translation is meant as a help in understanding the story, not as a "crib" for the Latin. I have not hesitated to change the syntax to make it flow more smoothly in English, altering the verb tense consistently to narrative past tense, etc.]

 

Sir Roger L'Estrange

 

Sir Roger L'Estrange included the fables of Abstemius in his amazing 17th-century edition of Aesop's fables. Here is L'Estrange's translation:

 

The Timber was complaining of the Ingratitude of the Oxen. How often, says the Timber, have I fed ye with my Leaves, and reliev'd ye under my Shadow? and for you to drag me now at this Rate, over Dirt and Stones! Alas! cry'd the Oxen: Do not you see how we pant and groan, and how we are goaded on, to do what we do? The Timber consider'd how unwillingly they did it, and so forgave them. What we are forc'd to do by an Over-ruling Power and Necessity is not properly our own Act.

Comments (0)

You don't have permission to comment on this page.