| 
  • If you are citizen of an European Union member nation, you may not use this service unless you are at least 16 years old.

  • Whenever you search in PBworks, Dokkio Sidebar (from the makers of PBworks) will run the same search in your Drive, Dropbox, OneDrive, Gmail, and Slack. Now you can find what you're looking for wherever it lives. Try Dokkio Sidebar for free.

View
 

abstemius017

Page history last edited by Laura Gibbs 15 years, 1 month ago

 

HOME | Abstemius: Previous Page - Next Page

 

DE ANGUILLA CONQUERENTE QUOD MAGIS QUAM SERPENS INFESTARETUR

 

Source: Abstemius 17 (You can see a 1499 edition of Abstemius online, but I am doing my transcription from the 1568 edition of Aesopi fabulae in the EEBO catalog.)

 

Latin Text:

 

Anguilla interrogabat serpentem, quare, cum similes essent atque cognati, homines tamen se potius quam illum insequerentur. Cui serpens: "Quia raro (inquit) me quis laedit impune." Fabula indicat minus laedi solere qui sese ulciscuntur.

 

Here is a segmented version to help you see the grammatical patterns:

 

Anguilla

interrogabat serpentem,

quare,

cum similes essent atque cognati,

homines tamen

se

potius quam illum

insequerentur.

Cui serpens:

"Quia raro (inquit)

me quis laedit impune."

Fabula indicat

minus laedi solere

qui sese ulciscuntur.

 

Translation: An eel asked a snake why, since they were similar to one another and kindred, people nevertheless persecuted the eel more than they did the snake. The snake said to her: "It's because rarely does anyone wound me unscathed." The fable shows that those who avenge themselves are less likely to be wounded.

 

[This translation is meant as a help in understanding the story, not as a "crib" for the Latin. I have not hesitated to change the syntax to make it flow more smoothly in English, altering the verb tense consistently to narrative past tense, etc.]

 

Sir Roger L'Estrange

 

Sir Roger L'Estrange included the fables of Abstemius in his amazing 17th-century edition of Aesop's fables. Here is L'Estrange's translation:

 

You and I are so alike, says the Eele to the Snake, that methinks we should be somewhat a-kin; and yet they that persecute me, are afraid of you. What should be the reason of this? Oh (says the Snake) because no body does me an Injury but I make him smart for't. In all Controversies they come off best that keep their Adversaries in fear of a Revenge.

Comments (0)

You don't have permission to comment on this page.