| 
  • If you are citizen of an European Union member nation, you may not use this service unless you are at least 16 years old.

  • You already know Dokkio is an AI-powered assistant to organize & manage your digital files & messages. Very soon, Dokkio will support Outlook as well as One Drive. Check it out today!

View
 

abstemius028

Page history last edited by Laura Gibbs 16 years, 2 months ago

 

HOME | Abstemius: Previous Page - Next Page

 

DE RUSTICO ET MURE

 

Source: Abstemius 28 (You can see a 1499 edition of Abstemius online, but I am doing my transcription from the 1568 edition of Aesopi fabulae in the EEBO catalog.)

 

Latin Text:

 

Rusticus quidam erat admodum pauper, sed adeo facetus, ut ne calamitatis quidem tempore nativi leporis oblivisceretur. Is, cum villam suam casu igne iniecto ita ardentem videret ut aliquo modo ignem extinguere posse diffideret, maestus spectabat incendium. Interim cernit murem quendam, qui villa egressus periculum quam ocissime fugiebat. Oblitus damnorum rusticus cucurrit ad murem, corripiens illum in medium iecit incendium, dicens: "Ingratum animal, tempore felicitatis mecum habitasti, nunc, quia fortuna mutata est, villam meam deseruisti." Fabula indicat eos non esse veros amicos, qui arridente fortuna a latere tuo non discedunt, turbata autem praecipiti abeunt cursu.

 

Here is a segmented version to help you see the grammatical patterns:

 

Rusticus quidam

erat admodum pauper,

sed adeo facetus,

ut ne calamitatis quidem tempore

nativi leporis oblivisceretur.

Is,

cum villam suam

casu igne iniecto

ita ardentem videret

ut

aliquo modo

ignem extinguere posse

diffideret,

maestus spectabat incendium.

Interim

cernit murem quendam,

qui villa egressus

periculum

quam ocissime fugiebat.

Oblitus damnorum

rusticus

cucurrit ad murem,

corripiens illum

in medium iecit incendium,

dicens:

"Ingratum animal,

tempore felicitatis

mecum habitasti,

nunc,

quia fortuna mutata est,

villam meam deseruisti."

Fabula indicat

eos

non esse veros amicos,

qui

arridente fortuna

a latere tuo non discedunt,

turbata autem

praecipiti abeunt cursu.

 

Translation: A certain country-man was quite poor, but had such a good sense of humor that even at a time of disaster he did not forget his natural wit. When the man's farmhouse had accidentally caught on fire, he saw that it was burning so badly that he despaired of being able by any means to put out the fire. He sadly watched the conflagration and, as he did so, he noticed a certain mouse who had come out of the farmhouse and was fleeing the danger as quickly as possible. Forgetting his personal losses, the country-man ran over to the mouse, snatched it up, and threw the mouse into the middle of the flames, saying, "You ungrateful creature! In a time of prosperity you lived with me and now, when my luck has changed, you abandon my house!" The fable shows that they are not true friends who do not leave our side so long as luck is smiling but who run away at a fast pace as soon when our luck goes bad.

 

[This translation is meant as a help in understanding the story, not as a "crib" for the Latin. I have not hesitated to change the syntax to make it flow more smoothly in English, altering the verb tense consistently to narrative past tense, etc.]

 

Sir Roger L'Estrange

 

Sir Roger L'Estrange included the fables of Abstemius in his amazing 17th-century edition of Aesop's fables. Here is L'Estrange's translation:

 

There was a pleasant sort of a Poor Fellow had his House a-Fire; but his Misfortunes did not make him lose his good Humour. As it was all in a Flame, out bolts a Mouse from the Ruins to save her self: The Man catches her, and throws her back again. Why thou Ungrateful Wretch (says he) to leave thy Friend now in Adversity, that gave thee Bread in Prosperity. 'Tis a Barbarous Faculty, an Ill-natur'd Wit; that will rather expose the very Life and Reputation of a Friend, than lose the Opportunity of a Jest.

 

 

 

 

 

 

 

.

Comments (0)

You don't have permission to comment on this page.