| 
  • If you are citizen of an European Union member nation, you may not use this service unless you are at least 16 years old.

  • You already know Dokkio is an AI-powered assistant to organize & manage your digital files & messages. Very soon, Dokkio will support Outlook as well as One Drive. Check it out today!

View
 

abstemius030

Page history last edited by Laura Gibbs 16 years, 3 months ago

 

HOME | Abstemius: Previous Page - Next Page

 

DE DIVITE QUODAM ET SERVO

 

Source: Abstemius 30 (You can see a 1499 edition of Abstemius online, but I am doing my transcription from the 1568 edition of Aesopi fabulae in the EEBO catalog.)

 

Latin Text:

 

Vir erat dives servum habens tardi ingenii, quem regem stultorum solebat nuncupare. Ille his verbis saepius irritatus statuit hero par referre. Semel enim in herum conversus, "Utinam (inquit) rex stultorum essem: in toto enim terrarum orbe nullum meo latius esset imperium et tu quoque meo subesses imperio." Fabula indicat omnia plena esse stultorum.

 

Here is a segmented version to help you see the grammatical patterns:

 

Vir erat dives

servum habens tardi ingenii,

quem

regem stultorum

solebat nuncupare.

Ille

his verbis saepius irritatus

statuit

hero par referre.

Semel enim

in herum conversus,

"Utinam (inquit)

rex stultorum essem:

in toto enim terrarum orbe

nullum

meo latius esset imperium

et tu quoque

meo subesses imperio."

Fabula indicat

omnia

plena esse stultorum.

 

Translation: There was a rich man who had a slow-witted servant whom he used to call "King of Fools." The servant, time and again annoyed by these words, resolved to pay his master back in kind. So on one occasion he turned to his master and said, "Ah, if only I really were the King of Fools. That way, in the whole world, there would be no kingdom greater than mine, and you too would be subject to my rule!" The fable shows that everything is full of fools.

 

[This translation is meant as a help in understanding the story, not as a "crib" for the Latin. I have not hesitated to change the syntax to make it flow more smoothly in English, altering the verb tense consistently to narrative past tense, etc.]

 

Sir Roger L'Estrange

 

Sir Roger L'Estrange included the fables of Abstemius in his amazing 17th-century edition of Aesop's fables. Here is L'Estrange's translation:

 

A Rich Man had a certain block-headed Fellow to his Servant, and the Master would be saying to him at every turn, Well! Thou art the very Prince of Fools! I would I were, says the Man, in a fawcy Huff once, for I would be the greatest Emperor upon the Face of the Earth then, and You yourself should be One of my Subjects. The Only Universal Monarch is the King of Fools; for the whole Race of Mankind are his Subjects.

 

 

 

 

 

 

 

.

Comments (0)

You don't have permission to comment on this page.