| 
  • If you are citizen of an European Union member nation, you may not use this service unless you are at least 16 years old.

  • Stop wasting time looking for files and revisions. Connect your Gmail, DriveDropbox, and Slack accounts and in less than 2 minutes, Dokkio will automatically organize all your file attachments. Learn more and claim your free account.

View
 

abstemius051

Page history last edited by Laura Gibbs 12 years, 6 months ago

 

HOME | Abstemius: Previous Page - Next Page

 

DE VIRO ET UXORE BIGAMIS

 

Source: Abstemius 51 (You can see a 1499 edition of Abstemius online, but I am doing my transcription from the 1568 edition of Aesopi fabulae in the EEBO catalog.)

 

Latin Text:

 

Vir quidam, defuncta uxore quam valde dilexerat, duxit alteram et ipsam viduam, quae assiduo ei prioris mariti virtutes fortioraque facinora obiiciebat. Cui, ut par referret, ipse quoque defunctae uxoris mores probatissimos prudentiamque insignem referebat. Quadam autem die irata pauperi eleemosynam petenti partem caponis, quem in cenam utriusque coxerat, dedit dicens, Do tibi hoc pro anima prioris viri. Quod audiens maritus, accersito paupere, reliquum caponis dedit, dicens: Ego quoque do tibi hoc pro anima uxoris meae defunctae. Sic illi, dum alter alteri nocere cupiunt, quid cenarent, tamen non habuerunt. Haec fabula monet non esse contra eos pugnandum qui se possunt optime vindicare.

 

Here is a segmented version to help you see the grammatical patterns:

 

Vir quidam,

defuncta uxore

quam valde dilexerat,

duxit alteram et ipsam viduam,

quae assiduo

ei

prioris mariti

virtutes fortioraque facinora

obiiciebat.

Cui,

ut par referret,

ipse quoque

defunctae uxoris

mores probatissimos prudentiamque insignem

referebat.

Quadam autem die

irata

pauperi eleemosynam petenti

partem caponis,

quem in cenam utriusque coxerat,

dedit

dicens,

Do tibi hoc

pro anima prioris viri.

Quod audiens

maritus,

accersito paupere,

reliquum caponis dedit,

dicens:

Ego quoque do tibi hoc

pro anima uxoris meae defunctae.

Sic illi,

dum alter alteri nocere cupiunt,

quid cenarent,

tamen non habuerunt.

Haec fabula monet

non esse contra eos pugnandum

qui se possunt optime vindicare.

 

Translation: A certain man, after the death of his wife whom he had greatly loved, married another woman who was herself a widow. She continuously prattled to him about the virtues and great deeds of her late husband. The man, in order to give tit for tat, also talked all the time about the excellent character and remarkable good wisdom of his late wife. One day, hwoever, the woman grew angry and gave to a poor man who was begging alms part of the chicken she had roasted for their dinner, telling the beggar: I give this to you on behalf of the soul of my previous husband. When her spouse heard this, he summoned the beggar and gave him the other half of the chicken, saying: I also give this to you, for the soul of my late wife. In this way, the two of them, as they wanted to injure one another, ended up not having anything to eat for dinner. This fable warns us not to fight with those who are perfectly capable of fighting back.

 

[This translation is meant as a help in understanding the story, not as a "crib" for the Latin. I have not hesitated to change the syntax to make it flow more smoothly in English, altering the verb tense consistently to narrative past tense, etc.]

 

Sir Roger L'Estrange

 

Sir Roger L'Estrange included the fables of Abstemius in his amazing 17th-century edition of Aesop's fables. Here is L'Estrange's translation:

 

There happen'd a Match betwixt a Widower and a Widow. The Woman would be perpetually twitting of her second Husband what a Man her First was, and her Husband did not forget the ringing of it in her Ears as often, what an admirable Woman he had to his First Wife. As the Woman was one Day upon the peevish Pin, a poor Body comes to the Door, while the froward Fit was upon her, to beg a Charity. Come in, poor Man (says the Woman) here's e'en the Leg of a Capon for thee, to pray for the Soul of my First Husband. Nay, Faith, says the Husband, and when they hand is in, e'ev take the Body and the rest on't, to pray for the Soul of my First Wife. This was their way of Teizing one another, and of Starving the Living to Honour the Dead: For they had but that One Capon betwixt them to Supper. Sauce for a Goose is Sauce for a Gander. There's no contending with the Laws of God and Man, especially against those that have Power and Right on their Side.

 

 

 

 

 

 

 

.

Comments (0)

You don't have permission to comment on this page.