| 
  • If you are citizen of an European Union member nation, you may not use this service unless you are at least 16 years old.

  • Whenever you search in PBworks, Dokkio Sidebar (from the makers of PBworks) will run the same search in your Drive, Dropbox, OneDrive, Gmail, and Slack. Now you can find what you're looking for wherever it lives. Try Dokkio Sidebar for free.

View
 

abstemius055

Page history last edited by Laura Gibbs 14 years, 10 months ago

 

HOME | Abstemius: Previous Page - Next Page

 

DE AGRICOLA MILITIAM ET MERCATURAM AFFECTANTE

 

Source: Abstemius 55 (You can see a 1499 edition of Abstemius online, but I am doing my transcription from the 1568 edition of Aesopi fabulae in the EEBO catalog.)

 

Latin Text:

 

Agricola quidam aegre ferebat se assidue terram volvere nec perpetuis laboribus ad magnas divitias pervenire, cum nonnullos videret milites qui actis proeliis ita rem auxerant ut bene induti incederent et lautis epulis nutriti beatam agerent vitam. Venditis igitur ovibus, capris ac bobus, equos emit et arma et in militiam profectus est, ubi cum ab imperatore suo male pugnatum esset, non solum quae habebat perdidit, sed etiam pluribus vulneribus affectus est. Quare damnata militia mercaturam exercere statuit ut ubi maius lucrum et minorem laborem existimabat. Praediis igitur venditis, cum navem mercibus implevisset, navigare coeperat, sed cum in alto esset, tempestate subito coorta navis submersa est et ipse cum ceteris qui in ea erant ad unum omnes periere. Haec fabula monet quemlibet sua sorte esse contentum cum ubique fit parata miseria.

 

Here is a segmented version to help you see the grammatical patterns:

 

Agricola quidam

aegre ferebat

se assidue terram volvere

nec perpetuis laboribus

ad magnas divitias pervenire,

cum

nonnullos videret milites

qui

actis proeliis

ita rem auxerant

ut bene induti incederent

et lautis epulis nutriti

beatam agerent vitam.

Venditis igitur

ovibus, capris ac bobus,

equos emit et arma

et in militiam profectus est,

ubi

cum

ab imperatore suo

male pugnatum esset,

non solum

quae habebat perdidit,

sed etiam

pluribus vulneribus affectus est.

Quare

damnata militia

mercaturam exercere statuit

ut ubi maius lucrum

et minorem laborem

existimabat.

Praediis igitur venditis,

cum navem mercibus implevisset,

navigare coeperat,

sed cum in alto esset,

tempestate subito coorta

navis submersa est

et ipse

cum ceteris

qui in ea erant

ad unum

omnes periere.

Haec fabula monet

quemlibet

sua sorte esse contentum

cum ubique fit parata miseria.

 

Translation: A certain farmer could hardly stand the fact that he had to keep constantly tilling the soil and that despite his endless labors he could not achieve great wealth. At the same time he saw not a few soldiers who having fought their battles improved their situation that they were able to go about in fine clothes, fed on lavish feasts and enjoying the good life. So, the farmer sold his sheep, goats and cattle, bought horses and weapons and went off to be a soldier, but when the battle was waged poorly by his commander, not only did he lose what he add, he also was stricken with many wounds. On that account, he told the soldier's life to go to hell and decided to try the merchant's life, as he supposed that there would be more profit and less work. Therefore, he sold his farm and when he had laden a ship with goods he set sail, but when he was out at sea, a storm suddenly blew up and the ship was sunk, and our hero, together with all the rest of the men in that ship, each and every one of them, were all drowned. This fable warns us that everyone should be satisfied with their own lot in life, given that disaster awaits us on every side.

 

[This translation is meant as a help in understanding the story, not as a "crib" for the Latin. I have not hesitated to change the syntax to make it flow more smoothly in English, altering the verb tense consistently to narrative past tense, etc.]

 

Sir Roger L'Estrange

 

Sir Roger L'Estrange included the fables of Abstemius in his amazing 17th-century edition of Aesop's fables. Here is L'Estrange's translation:

 

Oh the endless Misery of the Life I lead! cries the moiling Husbandman, to spend all my Days in Ploughing, Sowing, Digging, and Dunging, and to make nothing on't at last! Why now in a Soldier's Life there's Honour to be got, and one lucky Hit sets up a Man for ever. Faith, I'll e'en put off my Stock, get me a Horse and Arms, and try the Fortune of the War. Away he goes; makes his Push; stands the shock of a Battle, and compounds at last for the leaving of a Leg or an Arm behind him, to go home again. By this time he has had his Bellyful of Knight-Errantry, and a new Freak takes him in the Crown. He might do better, he fancies, in the Way of a Merchant. This Maggot has no sooner set him agog, but he gets him a Ship immediately; Freights her, and so away to Sea upon Adventure: Builds Castles in the Air, and conceits both the Indies in his Coffers, before he gets so much as Clear of the Port. Well! and what's the End of all this at last? He falls into Foul Weather, among Flats and Rocks, where Merchant, Vessel, Goods, and all are lost in one Common Wreck. A Rambling Levity of Mind is commonly Fatal to us.

 

 

 

 

 

 

 

.

Comments (0)

You don't have permission to comment on this page.