| 
  • If you are citizen of an European Union member nation, you may not use this service unless you are at least 16 years old.

  • You already know Dokkio is an AI-powered assistant to organize & manage your digital files & messages. Very soon, Dokkio will support Outlook as well as One Drive. Check it out today!

View
 

abstemius094

Page history last edited by Laura Gibbs 16 years, 3 months ago

 

HOME | Abstemius: Previous Page - Next Page

 

DE CULICE CIBUM ET HOSPITIUM AB APE PETENTE

 

Source: Abstemius 94 (You can see a 1499 edition of Abstemius online, but I am doing my transcription from the 1568 edition of Aesopi fabulae in the EEBO catalog.)

 

Latin Text:

 

Culex hiberno tempore cum fame et frigore se periturum coniiceret, ad apum accessit alvearia, ab eis cibum et hospitium petens. Quae si ab eis fuisset consecutus, promittebat filios earum se artem musicam edocturum. Tunc quaedam apis: At ego artem meam malo liberi mei discant, quae eos a famis et frigoris periculo eximere poterit. Fabula nos admonet ut liberos nostros his artibus erudiamus, quae eos ab inopia valeant vindicare.

 

Here is a segmented version to help you see the grammatical patterns:

 

Culex

hiberno tempore

cum fame et frigore se periturum coniiceret,

ad apum accessit alvearia,

ab eis cibum et hospitium petens.

Quae

si ab eis fuisset consecutus,

promittebat

filios earum se artem musicam edocturum.

Tunc quaedam apis:

At ego artem meam malo

liberi mei discant,

quae eos

a famis et frigoris periculo

eximere poterit.

Fabula nos admonet

ut liberos nostros his artibus erudiamus,

quae eos ab inopia valeant vindicare.

 

Translation: A gnat during winter had concluded that he was going to die of hunger and cold, so he went to the hive of the bees, asking them for food and shelter. If the gnat were to obtain these things from the bees, he promised that he would teach the art of music to the bees' children. Then one of the bees said: But I prefer that my children should learn my art, which can free them from the danger of hunger and cold. The fable informs us that we should educate our children in those arts which are capable of preserving them from want.

 

[This translation is meant as a help in understanding the story, not as a "crib" for the Latin. I have not hesitated to change the syntax to make it flow more smoothly in English, altering the verb tense consistently to narrative past tense, etc.]

 

Sir Roger L'Estrange

 

Sir Roger L'Estrange included the fables of Abstemius in his amazing 17th-century edition of Aesop's fables. Here is L'Estrange's translation:

 

A Gnat that was half Starv'd with Cold and Hunger, went out on Frosty Morning to a Bee-Hive, to beg a Charity; and offer'd to Teach Musick in the Bee's Family, for her Diet and Lodging. The Bee very civilly desir'd to be excus'd: For, says she, I bring up all my Children to my own Trade, that they may be able to get their Living another Day by their Industry. Lazy Beggars that can work and will not, have scarce a Right to Common Charity: And this Misery befalls them for want of an Industrious Education.

 

 

 

 

 

 

 

.

Comments (0)

You don't have permission to comment on this page.