| 
  • If you are citizen of an European Union member nation, you may not use this service unless you are at least 16 years old.

  • Stop wasting time looking for files and revisions. Connect your Gmail, DriveDropbox, and Slack accounts and in less than 2 minutes, Dokkio will automatically organize all your file attachments. Learn more and claim your free account.

View
 

barlow007

Page history last edited by Laura Gibbs 11 years, 4 months ago

 

HOME | Barlow's Aesop: Previous Page - Next Page

 

Barlow 7. DE VULPE, CANE ET GALLO

 

ONLINE FORUM:  At the Aesopus Ning Forum, you can ask questions about this fable. You will also  find links there to additional learning materials to help you in reading the Latin (vocabulary, grammar commentary, simplified version, quizzes, macrons, etc.).

 

Canis et Gallus rus obambulabant. Nocte appropinquante, Gallus altam ascendebat arborem, Canis autem ad pedem arboris securus dormiebat. Intempesta nocte, Gallus canoram vocem edidit. Vulpes praeteriens audit accurritque et inter salutandum promisit quod optimam doceret novamque oden, si ab arbore descenderet. “Descendam subito,” respondebat Gallus. “Saltem a te peto ut Comitem expergiscaris meum, qui infra in utramque aurem dormit.” Vulpes, novae praedae avida, Canem expergiscitur. Canis subito in eam irruens apprehendit laniatque.

 

Translation: A dog and a rooster were journeying through the countryside. Night came on, and the rooster went up a tall tree, while the dog slept unconcerned at the foot of the tree. In the dead of night, the rooster gave out a loud cock-a-doodle-doo. A fox, who was passing by, heard the rooster. She ran up and as she greeted the rooster she promised that she would teach the rooster an excellent new ode, if he would just come down from the tree. I'll come down right away, said the rooster, only I need you to wake up my friend who is sound asleep down below. The fox, greedy for yet another victim, woke the dog. The dog immediately attacked the fox, grabbed her, and tore her to pieces.

 

[This translation is meant as a help in understanding the story, not as a "crib" for the Latin. I have not hesitated to change the syntax to make it flow more smoothly in English, altering the verb tense consistently to narrative past tense, etc.]

 

The Moral of the Story:

 

Odio digna est

simulatio,

et simulatione capienda;

non est timendus hostis

qui hostem prae se fert,

sed qui,

cum hostis sit,

benevolentiam simulat,

is demum timendus est,

et odio dignissimus.

 

Illustration: Here is an illustration from this edition, by the renowned artist Francis Barlow; click on the image for a larger view.

 

Comments (0)

You don't have permission to comment on this page.