HOME | Barlow's Aesop: Previous Page - Next Page
Barlow 91. DE AQUILA ET CORVO
*Not included in the Bolchazy-Carducci book.*
Parallels: For parallel versions, see Perry 2.
Latin Text:
Rupe editissima in Agni tergum devolat Aquila. Videns id Corvus imitari, velut Simia, gestit Aquilam. In Arietis vellus se dimittit, dimissus impeditur, impeditus comprehenditur, comprehensus proiicitur pueris. Non aliorum, sed sua se quisque virtute aestimet. Tuo te pede metire, inquit Horatius. Id velis, id tentes quod possis.
Here is a segmented version to help you see the grammatical patterns:
Rupe editissima
in Agni tergum
devolat Aquila.
Videns id
Corvus
imitari, velut Simia,
gestit
Aquilam.
In Arietis vellus
se dimittit,
dimissus impeditur,
impeditus comprehenditur, comprehensus proiicitur pueris.
Non aliorum,
sed sua
se quisque virtute aestimet.
Tuo te pede metire,
inquit Horatius.
Translation: An eagle flew down from a very tall cliff and landed on a sheep's back. The crow saw this and, like a monkey, he longs to imitate the eagle. He hurled himself onto the fleece of a ram, and having dropped down onto the ram he got entangled, hanging gotten entangled, he was caught, and having gotten caught he was tossed to the children. Let each person measure himself by his own ability, not that of others. Measure yourself by your own foot, says Horace.
[This translation is meant as a help in understanding the story, not as a "crib" for the Latin. I have not hesitated to change the syntax to make it flow more smoothly in English, altering the verb tense consistently to narrative past tense, etc.]
Illustration: Here is an illustration from this edition, by the renowned artist Francis Barlow; click on the image for a larger view.
Comments (0)
You don't have permission to comment on this page.