HOME | Phaedrus: Previous Page - Next Page
III.16. Cicada et Noctua
Parallels: For parallel versions, see Perry 507.
Humanitati qui se non accommodat
plerumque poenas oppetit superbiae.
Cicada acerbum noctuae convicium
faciebat, solitae victum in tenebris quaerere
cavoque ramo capere somnum interdiu.
Rogata est ut taceret. Multo validius
clamare occepit. Rursus admota prece
accensa magis est. Noctua, ut vidit sibi
nullum esse auxilium et verba contemni sua,
hac est adgressa garrulam fallacia:
"Dormire quia me non sinunt cantus tui,
sonare citharam quos putes Apollinis,
potare est animus nectar, quod Pallas mihi
nuper donavit; si non fastidis, veni;
una bibamus." Illa, quae arebat siti,
simul gaudebat vocem laudari suam,
cupide advolavit. Noctua, obsaepto cavo,
trepidantem consectata est et leto dedit.
Sic, viva quod negarat, tribuit mortua.
Here is the poem in a more prose-like word order for easy reading:
Qui non accommodat se humanitati
plerumque oppetit poenas superbiae.
Cicada faciebat acerbum convicium
noctuae
solitae quaerere victum in tenebris
et interdiu capere somnum cavo ramo.
Cicada rogata est
ut taceret.
Occepit clamare multo validius.
Rursus admota prece
magis accensa est.
Noctua,
ut vidit
nullum esse auxilium sibi
et verba sua contemni,
adgressa est garrulam hac fallacia:
"Quia tui cantus non sinunt me dormire:
putes
Apollinis citharam sonare hos cantus,
animus est
potare nectar,
quod Pallas nuper donavit mihi;
si non fastidis, veni;
una bibamus."
Illa,
quae arebat siti,
simul gaudebat
suam vocem laudari,
cupide advolavit.
Noctua,
obsepto cavo,
consectata est cicadam trepidantem
et leto dedit.
Sic cicada,
quod viva negarat,
mortua tribuit.
Here is the poem with meter marks:
Huma~nita~ti qui ~ se non ~ accom~modat
plerum~que poe~nas op~petit ~ super~biae.
Cica~d(a) acer~bum noc~tuae ~ convi~cium
facje~bat, sol'~tae vic~t(um) in t'ne~bris quae~rere
cavo~que ra~mo cap'~re som~n(um) inter~diu.
Roga~t(a) est ut ~ tace~ret. Mul~to val'~dius
clama~r(e) occe~pit. Rur~sus ad~mota ~ prece
accen~sa ma~gis est. ~ Noctv(a), ut ~ vidit ~ sibi
null(um) es~s(e) auxil~j(um) et ver~ba con~temni ~ sua,
hac est ~ adgres~sa gar~rulam ~ falla~cia:
"Dormi~re qui' ~ me non ~ sinunt ~ cantus ~ tui,
sona~re cith'~ram quos ~ putes ~ Apol~linis,
pota~r(e) est an'~mus nec~tar, quod ~ Pallas ~ mihi
nuper ~ dona~vit; si ~ non fas~tidis, ~ veni;
una ~ biba~mus." Il~la, qu(ae) a~rebat ~ siti,
simul ~ gaude~bat vo~cem lau~dari ~ suam,
cupi~d(e) advo~lavit. ~ Noct~v(a), ob~septo ~ cavo,
trep'dan~tem con~secta~t(a) est et ~ leto ~ dedit.
Sic, vi~va quod ~ nega~rat, trib~vit mor~tua.
Translation:
Someone who cannot deal with people usually pays the price for his conceited behaviour. A cricket was making an awful disturbance for the owl who was accustomed to seek her food in the dark and meanwhile to catch some shut-eye in a hollowed-out tree branch. The cricket was asked to keep quiet. She began to shout even more loudly. Again the request was made, and the cricket got even more excited. When the owl saw that this was doing her no good and that her words were being ignored, she approached the chattering cricket with this trick: "Given that your songs do not let me sleep - songs which you would think Apollo's own lyre were producing - I've got a mind to drink the nectar which Athena recently gave me as a gift. If you don't object, please come; let's have a drink together." The cricket, who was parched with thirst, was at the same time pleased to have her voice praised; she greedily flew to the owl. The owl, having blocked up the hole, seized the trembling cricket and consigned her to death. What the cricket had refused to do while living, she conceded in death.
[This translation is meant as a help in understanding the story, not as a "crib" for the Latin. I have not hesitated to change the syntax to make it flow more smoothly in English, altering the verb tense consistently to narrative past tense, etc.]
The Owl and the Grasshopper (trans. C. Smart)
Those who will not the forms obey
To be obliging in their way,
Must often punishment abide
For their ill-nature, and their pride.
A Grasshopper, in rank ill-will,
Was very loud and very shrill
Against a sapient Owl's repose,
Who was compelled by day to doze
Within a hollow oak's retreat,
As wont by night to quest for meat--
She is desired to hold her peace.
But at the word her cries increase;
Again requested to abate
Her noise, she's more importunate.
The Owl perceiving no redress,
And that her words were less and less
Accounted of, no longer pray'd,
But thus an artifice essay'd:
" Since 'tis impossible to nod,
While harping like the Delphian god,
You charm our ears, stead of a nap,
A batch of nectar will I tap,
Which lately from Minerva came;
Now if you do not scorn the same,
Together let us bumpers ply."
The Grasshopper, extremely dry,
And, finding she had hit the key
That gain'd applause, approach'd with glee;
At which the Owl upon her flew,
And quick the trembling vixen slew.
Thus by her death she was adjudged
To give what in her life she grudged.
Illustration:
Here is an image of an owl from a medieval manuscript; click on the image for a larger view.
Comments (0)
You don't have permission to comment on this page.