De Leone aegrotante: The Sick Lion
Source: Aesop's Fables, 1687 (illustrated by Francis Barlow).
Parallels: For parallel versions, see Perry 142. You can find a different Latin version of the same story in Barlow 27.
Latin Text:
Leo se simulabat aegrotum, ad quem cum visendi et consolandi gratia ferae catervatim convenerant, ille omnes paene ad unum devoravit. Una vero erumpens et occurrens vulpi quaerit cur ille non leonem viserit aegrotantem. Cui lepide sic respondit vulpes, edepol audivi quod aegrotaverit leo, sed vix credo, quia video gressus et vestigia multarum ferarum ad illum profisciscentium, sed ne unum quidem indicium reperio redeuntium.
Here is a segmented version to help you see the grammatical patterns:
Leo
se simulabat
aegrotum,
ad quem
cum visendi et consolandi gratia
ferae catervatim convenerant,
ille
omnes paene ad unum
devoravit.
Una vero erumpens
et occurrens vulpi
quaerit
cur ille
non leonem viserit
aegrotantem.
Cui lepide sic respondit
vulpes,
edepol audivi
quod aegrotaverit leo,
sed vix credo,
quia video
gressus et vestigia
multarum ferarum
ad illum profisciscentium,
sed ne unum quidem indicium
reperio
redeuntium.
Translation:
The lion pretended that he was sick. When for the sake of seeing the lion and offering condolences, the beasts came in a crowd to visit him, the lion ate up almost all of them down to the last one. One beast, however, got away and ran to the fox who asked why the fox didn't go to see the lion since he was sick. The fox elegantly replied as follows: Geez, I heard that the lion was sick, but I don't really believe it, because I see the footprints and tracks of many beasts going to him, but not even one sign can I find of them coming back out.
[This translation is meant as a help in understanding the story, not as a "crib" for the Latin. I have not hesitated to change the syntax to make it flow more smoothly in English, altering the verb tense consistently to narrative past tense, etc.]
This edition of Aesop's fables was published in French, Latin, and English, so here it the English poem that accompanies this fable (I've modernized some of the 17th-century spelling):
A Lion worn with age and long decay,
Unable now t'approach the hunted prey
Pretends a sickness and each Beast that makes
A visit to him by rude seizure takes.
Next to the Fox by summons did express
That he's a visit to his den address.
Nor could he now consumed with pain offend
Should he design to do't, so choice a friend.
Says he, I'll seek by prayer for to retrieve
His tottering health but dare no visit give
For to his den those footsteps that do steer
All forwards go, none backwards do appear.
Whereon you your belief exact beware
Since specious overtures are oft a snare.
Illustration:
Here is an illustration from this edition, by the renowned artist Francis Barlow; click on the image for a larger view.
|
Comments (0)
You don't have permission to comment on this page.