HOME | Barlow's Aesop: Previous Page - Next Page
DE IOVE ET CAMELO
Visit the Fable Discussion Page to leave your comments and get answers to your questions.
Source: Aesop's Fables, 1687 (illustrated by Francis Barlow).
Latin Text:
Cum primum visus est Camelus, homines perterriti et magnitudinem admirati fugiebant. Camelus vero sui paenitens, querebatur Tauros insignes ire geminis cornibus, se inermem obiectum esse ceteris animalibus. Orat igitur Iovem ut Cornua sibi donet. Ridet Iupiter stultitiam Cameli, nec solum votum negat, sed etiam et auriculas Bestiae decurtat.
Here is a segmented version to help you see the grammatical patterns:
Cum primum
visus est Camelus,
homines
perterriti et magnitudinem admirati
fugiebant.
Camelus vero
sui paenitens,
querebatur
Tauros
insignes ire
geminis cornibus,
se inermem
obiectum esse
ceteris animalibus.
Orat igitur Iovem
ut Cornua sibi donet.
Ridet Iupiter
stultitiam Cameli,
nec solum
votum negat,
sed etiam
et auriculas Bestiae decurtat.
Translation: When for the first time the Camel was seen, the people, terrified and amazed at its size, ran away. The camel, in fact, dissatisfied with himself, complained that the bulls went about, so distinguished with their twin horns, while he was exposed to the rest of the animals with no protection. Therefore, the camel begged Jupiter to give him horns. Jupiter laughed at the foolishness of the camel and not only denied his request, he even cropped the beast's ears.
[This translation is meant as a help in understanding the story, not as a "crib" for the Latin. I have not hesitated to change the syntax to make it flow more smoothly in English, altering the verb tense consistently to narrative past tense, etc.]
Parallels: For parallel versions, see Perry 117.
Related Links: Crossword Puzzle
Illustration: Here is an illustration from this edition, by the renowned artist Francis Barlow; click on the image for a larger view.
Comments (0)
You don't have permission to comment on this page.