| 
  • If you are citizen of an European Union member nation, you may not use this service unless you are at least 16 years old.

  • You already know Dokkio is an AI-powered assistant to organize & manage your digital files & messages. Very soon, Dokkio will support Outlook as well as One Drive. Check it out today!

View
 

phaedrus063

Page history last edited by Laura Gibbs 15 years, 9 months ago

 

HOME | Phaedrus: Previous Page - Next Page

 

IV.5. Testamentum

 

Parallels: For parallel versions, see Perry 512.

 

Plus esse in uno saepe quam in turba boni

narratione posteris tradam breui.

Quidam decedens tres reliquit filias,

unam formosam et oculis uenantem uiros,

at alteram lanificam et frugi rusticam,

deuotam uino tertiam et turpissimam.

Harum autem matrem fecit heredem senex

sub condicione, totam ut fortunam tribus

aequaliter distribuat, sed tali modo:

"Ni data possideant aut fruantur"; tum "simul

habere res desierint quas acceperint,

centena matri conferant sestertia."

Athenas rumor implet, mater sedula

iuris peritos consulit; nemo expedit

quo pacto ni possideant quod fuerit datum,

fructumue capiant; deinde quae tulerint nihil

quanam ratione conferant pecuniam.

Postquam consumpta est temporis longi mora,

nec testamenti potuit sensus colligi,

fidem aduocauit iure neglecto parens.

Seponit moechae uestem, mundum muliebrem,

lauationem argenteam, eunuchos glabros;

lanificae agellos, pecora, uillam, operarios,

boues, iumenta et instrumentum rusticum;

potrici plenam antiquis apothecam cadis,

domum politam et delicatos hortulos.

Sic destinata dare cum uellet singulis

et adprobaret populus, qui illas nouerat,

Aesopus media subito in turba constitit:

"O si maneret condito sensus patri,

quam grauiter ferret quod uoluntatem suam

interpretari non potuissent Attici!"

Rogatus deinde soluit errorem omnium:

"Domum et ornamenta cum uenustis hortulis

et uina uetera date lanificae rusticae;

uestem, uniones, pedisequos et cetera

illi adsignate uitam quae luxu trahit;

agros et uillam et pecora cum pastoribus

donate moechae. Nulla poterit perpeti

ut moribus quid teneat alienum suis.

Deformis cultum uendet ut uinum paret;

agros abiciet moecha ut ornatum paret;

at illa gaudens pecore et lanae dedita

quacumque summa tradet luxuriam domus.

Sic nulla possidebit quod fuerit datum,

et dictam matri conferent pecuniam

ex pretio rerum quas uendiderint singulae."

Ita quod multorum fugit inprudentiam

unius hominis repperit sollertia.

 

Here is the poem in a more prose-like word order for easy reading:

 

Not yet available.

 

Here is the poem with meter marks:

 

Not yet available.

 

Translation:

 

Esop and the Will (trans. C. Smart)

That one man sometimes is more shrewd

Than a stupendous multitude,

To after-times I shall rehearse

In my concise familiar verse.

A certain man on his decease,

Left his three girls so much a-piece:

The first was beautiful and frail,

With eyes still hunting for the male;

The second giv'n to spin and card,

A country housewife working hard;

The third but very ill to pass,

A homely slut, that loved her glas.

The dying man had left his wife

Executrix, and for her life

Sole tenant, if she should fulfil

These strange provisos of his will:

" That she should give th' estate in fee

In equal portions to the three;

But in such sort, that this bequest

Should not be holden or possess'd;

Then soon as they should be bereav'n

Of all the substance that was giv'n,

They must for their good mother's ease

Make up an hundred sesterces."

This spread through Athens in a trice;

The prudent widow takes advice.

But not a lawyer could unfold

How they should neither have nor hold

The very things that they were left.

Besides, when once they were bereft,

How they from nothing should confer

The money that was due to her.

When a long time was spent in vain,

And no one could the will explain,

She left the counsellors unfeed,

And thus of her own self decreed:

The minstrels, trinkets, plate, and dres,

She gave the Lady to possess.

Then Mrs. Notable she stocks

With all the fields, the kine and flocks:

The workmen, farm, with a supply

Of all the tools of husbandry.

Last, to the Guzzler she consigns

The cellar stored with good old wine,

A handsome house to see a friend,

With pleasant gardens at the end.

Thus as she strove th' affair to close,

By giving each the things they chose,

And those that knew them every one

Highly applauded what was done

Esop arose, and thus address'd

The crowd that to his presence pressed:

"O that the dead could yet perceive!

How would the prudent father grieve,

That all th' Athenians had not skill

Enough to understand his will!

Then at their joint request he solved

That error, which had all involved.

" The gardens, house, and wine vaults too,

Give to the spinster as her due;

The clothes, the jewels, and such ware,

Be all the tippling lady's share;

The fields, the barns, and flocks of sheep,

Give the gay courtesan to keep.

Not one will bear the very touch

Of things that thwart their tastes so much '

The slut to fill her cellar straight

Her wardrobe will evacuate;

The lady soon will sell her farms,

For garments to set off her charms;

But she that loves the flocks and kine

Will alienate her stores of wine,

Her rustic genius to employ.

Thus none their portions shall enjoy,

And from the money each has made

Their mother shall be duly paid."

Thus one man by his wit disclosed

The point that had so many posed.

 

Illustration:

 

Not yet available.

 

Comments (0)

You don't have permission to comment on this page.